.:Полезная информация:.

o
.:Главная страница:. o .:Электронная библиотека:. o .:Как читать...:. o o .:Web:. o o .:Полезная информация:. o
 .:Коротко о сайте:.

Этот сайт рассматривает достаточно широкую тематику. Здесь есть электронная библиотека и поиск книг в других электронных библиотеках, программы для чтения и развлекательные страницы, статьи по Web- дизайну и продвижению сайтов в интернете, новости интернета и другая информация. Сейчас мы открыли тематический каталог статей. Здесь размещаются статьи по тематическим разделам. Вы также можете разместить статьи со ссылками на свои ресурсы как на платной, так и бесплатной основе. По вопросам размещения статей пишите alex@potapof.ru.

 .:Счётчики и рейтинги:.

Rambler's Top100




 

 .:Меню раздела.:.


Автомобильная тематика
Интернет
Компьютеры, мобильные
Культура и искусство
Образование и работа
Отдых и развлечения
Промышленность и технологии
Товары и услуги
Статьи на другие темы

.:Описание раздела:.

В данном разделе размещаются рекламные статьи на различные темы. Статьи имеют полезную информацию и ссылки на описываемые ресурсы. Вы хотите, чтобы описание вашего ресурса появилось здесь? Пишите alex@potapof.ru.

.:Все новости интернета.:.



Передача китайских имен при переводе

Китайский язык сейчас — один из самых распространенных языков в мира, как и население Китая.. Активность Китайского правительства на международной арене и в сотрудничестве с Россией привеели к тому, что письменный и устный перевод с китайского нужен все чаще.
Тем более, необходимость правильно произносить китайские имена и фамилии нередко возникает и в сферах, далеких от лингвистики. Например, все большую известность в разных видах спорта получают китайские спортсмены, а это значит, что комментаторам и спортивным журналистам приходится постоянно называть их имена в устных репортажах и письменных публикациях. И можно с огорчением отметить, что тут царит полнейшая анархия.
Официальным языком большинства международных спортивных соревнований является английский. Также как и международным языком бизнеса тоже является английский язык. Вообще самое большое количество международных новостей приходят в нашу страну в переводе с английского языка. А в английском для перевода китайских имен и слов пользуются системой пиньин. Она делает однозначные соответствия для всех китайских слогов, однако не передает точного звучания всех китайских слов.
В России традиционно используется своя система передачи китайских слов кириллицей и их произношения, приближенного к китайскому языку. Это так называемая система Палладия. Разночтение возникает из-за того, что люди, не знакомые с системой Палладия, читают слова, записанные пиньином, «по буквам».
Это, конечно, не касается широко известных слов и имен. «Женьшень» или «Мао Цзэдун» в России никто не будет произносить, как «реншен» и «Мао Тсе Тунг». Однако с менее известными китайскими словами такое случается постоянно. Для спортивных комментаторов и журналистов это, в общем-то, вполне простительно. Ведь ни одна из систем не передает звучание китайских слов абсолютно правильно. Но в сфере, профессионального перевода, подобное недопустимо.
Впрочем, свои исключения существуют и здесь. Некоторые из них связаны с традицией. Например, город, который по системе Палладия должен называться «Бэйцзин», в России издавна именуют Пекином. А другие отступления от фонетического принципа могут быть связаны с нормальным звучанием. Однако эти редкие исключения не меняют общего принципа, согласно которому устный и письменный перевод с китайского при передаче непереводимых слов и имен собственных должен основываться на системе Палладия, а не на побуквенном переводе с английского и тем более не на причудливой смеси этих двух систем.